Das Cranky Uncle Spiel kann jetzt in zwölf Sprachen gespielt werden!
Seit dem 22. Dezember 2023 kann das Cranky Uncle Spiel in folgenden Sprachen gespielt werden: Englisch, Niederländisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch, Schwedisch, Türkisch, Albanisch, Mazedonisch und Finnisch. Es steht für iOS oder Android Geräte zur Verfügung und kann auch im Browser gespielt werden. Weitere Übersetzungen sind bereits in Arbeit. Seit Version 3.0 ist keine Anmeldung über Email oder Gruppencode mehr notwendig, was den Spielstart erleichert. In dieser deutschen Version des Blogartikels gehen wir auf einige Highlights der Übersetzungsaktivitäten ein.
Versionsgeschichte
Dezember 2023: Mit Version 3.4 wurde Finnisch zum Cranky Uncle Spiel hinzugefügt. Es kann jetzt in 12 Sprachen gespielt werden!
Juli 2023: Albanisch und Mazedonisch kamen als 10. und 11. Sprache hinzu.
April 2023: als 9. Sprache kam Türkisch dazu. Außerdem haben wir eine Übersichtsseite mit übersetzten Materialien zum Spiel zusammengestellt, die für Präsentationen und Workshop nützlich sein können.
Dezember 2022: mit Version 3.1 des Cranky Uncle Spiels kann es auch in Französisch, Italienisch und Schwedisch gespielt werden, so dass es jetzt in 8 Sprachen zur Verfügung steht.
August 2022: Mit der Ergänzung von Spanisch und Portugiesisch in Version 3.0 des Cranky Uncle Spiels, steht es in 5 Sprachen zur Verfügung. Zusammen mit diesen weiteren Sprachen wurde mit V3.0 die Notwendigkeit zum Anmelden über Email oder Gruppencodes entfernt, was den Einstieg ins Spiel erheblich erleichtert.
February 2022: Mit Deutsch und Holländisch als erste Sprachen geht die mehrsprachige Version 2.0 an den Start.
Es war ein langer Weg bis zu diesem Punkt. Unsere initiale Crowdfunding-Kampagne lief im Januar 2020 und dank der großzügigen Unterstützerinnen und Unterstützer konnten wir zusammen mit der Kreativagentur Goodbeast die Version 1.0 des Spiels entwickeln und im Dezember 2020 veröffentlichen. Unser nächstes Ziel war es, eine mehrsprachige Version von Cranky Uncle zu realisieren. Dank zusätzlicher finanzieller Unterstützung durch die Monash University kann Cranky Uncle dir nun beibringen, wie du die Techniken der Wissenschaftsleugnung in mehreren Sprachen erkennen kannst!
Da das Spiel derzeit in eine Reihe anderer Sprachen übersetzt wird, hoffen wir, dass wir bald viele weitere Punkte auf dieser Karte von Einsatzorten sehen werden, von den aus sich Lehrkräfte für einen Gruppencode aus Europa angemeldet haben. Es ist wirklich erstaunlich, dass es schon so viele Punkte außerhalb der englischsprachigen Länder gibt, obwohl das Spiel seit einem Jahr nur auf Englisch verfügbar ist:
Das Spiel Cranky Uncle verfolgt den Ansatz einer aktiven Impfung, bei der eine Cranky Uncle-Cartoonfigur die Spieler/innen anleitet, die Techniken der Wissenschaftsleugnung zu erlernen. Cranky Uncle ist ein kostenloses Spiel, das auf Smartphones für iPhone (sks.to/crankyiphone) und Android ((sks.to/crankyandroid) sowie in Webbrowsern (sks.to/crankybrowser) verfügbar ist. Das Ziel des Spielers ist es, ein "grantigen Onkel" zu werden - ein Wissenschaftsleugner, der geschickt eine Reihe von logisch fehlerhaften Argumentationstechniken anwendet, um die Schlussfolgerungen der wissenschaftlichen Forschung zu widerlegen. Indem der Spieler die Denkweise eines grantigen Onkels annimmt, entwickelt er ein tieferes Verständnis für die Techniken der Wissenschaftsleugnung und erwirbt so das Wissen, um irreführenden Beeinflussungsversuchen in Zukunft zu widerstehen. Weitere Informationen über das Spiel und seinen wissenschaftlichen Hintergrund findest du im Artikel " Cranky Uncle: Ein Spiel zur Förderung der Widerstandskraft gegen Klima-Falschinformationen", der in der Zeitschrift Plus Lucis veröffentlicht wurde.
Seit der Veröffentlichung des Spiels im Dezember 2020 hat John Cook verschiedene Ressourcen für Pädagogen und andere Interessierte zur Verfügung gestellt, die herausfinden wollen, wie das Spiel genutzt werden kann, um kritisches Denken zu lehren. Diese Ressourcen wurden in einem Blogbeitrag zusammengefasst und zumindest einige von ihnen werden auch in andere Sprachen übersetzt. Die zentrale Ressource ist der "Leitfaden für Lehrkräfte zu Cranky Uncle", der jetzt auf Englisch, Deutsch und Niederländisch verfügbar ist:
Englisch Download |
Deutsch Download |
Niederländisch Download |
Portugiesisch Download |
Spanisch Download |
Ein Blick hinter die Kulissen der Übersetzungsarbeit
Neben den notwendigen Aktualisierungen der Codebasis des Spiels, die von der Kreativagentur Goodbeast (ehemals Autonomy) durchgeführt wurden, mussten wir auch alle Inhalte übersetzen - eine Aufgabe, die von Bärbel koordiniert wurde, die sich auch um die deutsche Übersetzung kümmerte. Im Juli 2021 riefen wir zur Mithilfe bei den Übersetzungen auf und schon bald arbeiteten mehrere Teams an den Übersetzungen in viele Sprachen. Nienke meldete sich schon früh für die Übersetzung ins Niederländische und so beschlossen wir, sowohl Deutsch als auch Niederländisch als erste Sprachen für die mehrsprachige V2 des Cranky Uncle Spiels zu verwenden.
Wenn du das Spiel Cranky Uncle bereits gespielt hast, weißt du, dass es eine ganze Menge Text gibt, der übersetzt werden musste. Insgesamt waren es über 2.000 Begriffe, Fragen, Antworten und ganze Absätze, die übersetzt werden mussten - pro Sprache! Die Übersetzungsteams arbeiten in Google Sheets zusammen, um ihre Übersetzungen zu erstellen und Korrektur zu lesen. Danach müssen alle Inhalte manuell aus den Tabellen in das Content Management System (CMS) Strapi kopiert werden - eine nicht gerade spaßige, aber notwendige Aufgabe, die Dutzende von Arbeitsstunden in Anspruch nimmt. Und falls du dich fragst: Ja, wir haben darüber nachgedacht, eine Möglichkeit zu finden, die Übersetzungen in Strapi zu importieren. Wir waren uns aber ziemlich sicher, dass es länger dauern würde, dies einzurichten, und dann sicherzustellen, dass es funktioniert, als es auf die harte Tour zu machen.
Kreative Übersetzungen
Wir mussten einige kreative Übersetzungsaufgaben lösen, was diese Aufgabe sehr interessant machte. Hier sind ein paar Beispiele für Inhalte, die wir als " besonders knifflig zu übersetzen" bezeichnet haben.
Zunächst mussten die Übersetzerteams 35 Begriffe finden, die zu einem grantigen Onkel passen, der immer grantiger wird, wenn die Spieler:innen ein neues Level im Spiel erreichen. John hatte eine Liste mit 35 englischen Begriffen erstellt, und es erwies sich als schwieriger als erwartet, a) so viele Begriffe zu finden und b) sie irgendwie in eine Reihenfolge zu bringen, die von "nicht besonders grantig" bis "außergewöhnlich grantig" reicht! Du glaubst uns nicht? Versuch es doch selbst mal!
Aber im Vergleich zu anderen kniffligen Aufgaben war dies eine recht einfache Angelegenheit, die mit Hilfe von Online-Wörterbüchern und Thesauren gelöst werden konnte! Als wir uns durch die verschiedenen zu übersetzenden Texte arbeiteten, hatten wir bald eine "schöne" Liste mit Fragen, die wir diskutieren mussten:
- Wie geht man mit Fragen um, in denen ein Prominenter erwähnt wird, der außerhalb der USA nicht bekannt ist?
(man findet eine passende Alternative oder arbeitet mit offensichtlichen Fantasienamen) - Was machen wir mit Fragen, die sich auf bestimmte US-Gesetze beziehen, wie z.B. alles, was mit Waffen zu tun hat?
(man ergänzt "in den USA" bei der Frage oder lässt sich etwas anderes einfallen) - Was tun bei Fragen, die sich auf bestimmte kulturelle Aspekte beziehen?
(man findet hoffentlich eine passende Alternative)
Bei einigen Trugschlüssen gab es keine 1:1-Übersetzung, sondern es wurde ein anderer Begriff verwendet, der ein neues Symbol erforderte. Ein Paradebeispiel dafür ist "cherry picking" im Englischen, was auf Deutsch Rosinenpickerei ist. Oder "red herring" auf Englisch, was auf Deutsch eine "falsche Fährte" ist. Glücklicherweise waren diese Unstimmigkeiten schon früher aufgefallen, so dass John bereits alternative Icons für beide Begriffe erstellt hatte, die wir im Spiel als Ersatz verwenden konnten.
Spaß mit Mehrdeutigkeiten
Die wirklich schwer zu lösenden Problemfälle waren diejenigen, die mit dem "Trugschluss der Mehrdeutigkeit" zusammenhängen, bei dem ein Wort für Wissenschafter*innen und Laien unterschiedliche Bedeutungen hat, was dann von Wissenschaftsleugnern ausgenutzt wird. Nicht alle sind so einfach wie das Wort "Theorie", das sich 1:1 in andere Sprachen übersetzen lässt und dann auch jeweils die gleiche wissenschaftliche Bedeutung einerseits und eine entsprechende (leicht) andere Bedeutung in der Alltagssprache hat.
Einige Mehrdeutigkeiten waren wesentlich schwieriger zu lösen weil eine direkte Übersetzung der doppeldeutigen englischen Begriffe oft zwei komplett unterschiedliche Wörter in der Übersetzung zur Folge hatte. In diesen Fällen mussten die Übersetzungsteams kreativ werden und nach alternativen Aussagen schauen, die in der Zielsprache einen mehrdeutigen Begriff einsetzen und gleichzeitig auch noch zum Cartoon passen. Dies führte zu einigen zeitaufwändigen Diskussionen und wir standen manchmal kurz vor der Entscheidung, die Frage in der Übersetzung nicht zu berücksichtigen. Zum Glück konnten wir bisher dank kreativer Übersetzungen jedes Mal gute Lösungen finden wie das folgende Beispiel zeigt.
Der Hund im Cartoon "denkt" auf Englisch: “Trees have bark and I bark. So I must be a tree!” Anmerkung: Ein Klick auf den Thumbnail öffnet das Bild in einem weiteren Tab. |
Problem für alle bisher veröffentlichten Sprachen gelöst und wir hoffen, dass dies auch bei allen weiteren Sprachen der Fall sein wird, an denen aktuell gearbeitet wird (Türkisch, Rumänisch und Polnisch)!
Das Spiel steht kostenlos für Smartphones mit iOS- und Android-Betriebssystemen sowie als Browserversion über folgende Links zur Verfügung. Beim Start des Spiels kann die Sprache ausgewählt werden. Wer sich nicht mit einer Emailadresse anmelden möchte, kann stattdessen den Code CRANKYDE im Gruppencode-Feld eingeben. Wer auf seinem Gerät bereits Version 1 auf Englisch gespielt hat, sollte von vorne beginnen und zunächst seinen Nutzer über die Einstellungen löschen (im Browser auch den Cache löschen). Anschließend kann dann die Sprache ausgewählt werden. Im Browser sieht das Spiel übrigens am besten aus, wenn das Fenster verkleinert wird und dem Format eines Smartphones entspricht.
iPhone | https://sks.to/crankyiphone |
Android | https://sks.to/crankyandroid |
Browser | https://sks.to/crankybrowser |
Wenn Du Rückmeldungen zum Spiel geben möchtest, fülle bitte dieses kurze Google-Formular aus. Vielen Dank!
Viel Spaß beim Spielen und immer grantiger werden!
Danksagung
Die Übersetzung des Spiels und das Testen der mehrsprachigen Version wäre ohne die tatkräftige Unterstützung von Kurt Roberts, Jay McDowell, Meg Martin (und andere bei Goodbeast), Bärbel Winkler, Thomas Schubatzky, Silke Schäfer, Gabi Waldhof (Deutsche Übersetzung), Nienke de Haan (Holländische Übersetzung, Tests und zusätzliche Grafiken), Dr. Yasmina N. Mata, Jose A. Moreno (Spanische Übersetzung und Korrekturlesen), Aldo R. Fernandes Neto, Claudia Groposo, Cláudia Sander, Dayane F. T. Machado, Luciano Marquetto, Minéya Fantin (Portugiesisch), Isabelle Bégou, Lionel Arnaud, Yael Naze, Sebastien Lane, Jean-Pierre Cadiat (Französisch), Teresa Gavaruzzi, Alessandra Tasso, Angela Iovino, Amelia Privitera, Alessandra Molinari, Federico Nicoletti, Francesco Bavagnoli (Italienisch), Lotten Kalenius, Jan Kjellin, Gustav Lundberg, Ola Nilsson (Schwedisch), Cagdas Cetinkaya (Türkisch), Ana Aleksovska, Vjosa Taipi, Ismail Hamiti, Debora Gashi, Tolga Saban (Albanisch & Mazedonisch), Teemu Laulajainen (Finnisch) und natürlich John Cook nicht möglich gewesen. Vielen Dank an alle Beteiligten!
Die Übersetzungen werden von Teams in ihrer Freizeit erstellt. Es fallen aber Kosten für die Programmieraktivitäten an, bevor neue Sprachen zur Verfügung gestellt werden können. Wer sich daran beteiligen möchte, findet ein Spendenformular auf dieser Seite.
Translation by BaerbelW. View original English version.