Climate Science Glossary

Term Lookup

Enter a term in the search box to find its definition.

Settings

Use the controls in the far right panel to increase or decrease the number of terms automatically displayed (or to completely turn that feature off).

Term Lookup

Settings


All IPCC definitions taken from Climate Change 2007: The Physical Science Basis. Working Group I Contribution to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, Annex I, Glossary, pp. 941-954. Cambridge University Press.

Home Arguments Software Resources Comments The Consensus Project Translations About Support

Bluesky Facebook LinkedIn Mastodon MeWe

Twitter YouTube RSS Posts RSS Comments Email Subscribe


Climate's changed before
It's the sun
It's not bad
There is no consensus
It's cooling
Models are unreliable
Temp record is unreliable
Animals and plants can adapt
It hasn't warmed since 1998
Antarctica is gaining ice
View All Arguments...



Username
Password
New? Register here
Forgot your password?

Latest Posts

Archives

Cranky Uncle cada vez mais multilíngue, agora também em Espanhol e Português!

O jogo Cranky Uncle (ou "Tiozão Rabugento", em tradução livre) está disponível em inglês, holandês, alemão, espanhol e português e pode ser jogado em dispositivos iOS ou Android, bem como no navegador. Mais idiomas já estão na fila e esta postagem será atualizada sempre que um novo idioma for lançado. Além disso, haverá avisos específicos, vinculados aos idiomas, nos ícones das bandeiras, na parte superior do texto. Eles serão criados pelas equipes de tradutores e, provavelmente, darão detalhes mais específicos para o idioma ou explicarão alguns desafios de tradução particularmente complicados ou interessantes.

Novos idiomas e recursos

Agosto de 2022: Com a adição do espanhol e do português, a versão 3.0 do jogo Cranky Uncle agora pode ser jogada em 5 idiomas! Além de adicionar novos idiomas, esta versão do jogo também elimina a necessidade de fazer login com um endereço de e-mail ou código de grupo.

Um breve resumo da história e motivação do jogo

Foi uma longa jornada para chegarmos até aqui. Realizamos nossa campanha inicial de financiamento coletivo em janeiro de 2020 e, graças a doadores generosos, pudemos trabalhar com a agência Goodbeast para desenvolver e lançar a v1.0, em dezembro de 2020. O objetivo seguinte era desenvolver uma versão multilíngue do jogo, e devido um apoio financeiro adicional da Monash University, Cranky Uncle conseguiu aprender outras línguas, começando pelo holandês e alemão, ensinando as pessoas a identificar as técnicas de negação científica nesses dois idiomas, desde fevereiro de 2022.

O jogo adota uma abordagem de inoculação ativa, onde um personagem de desenho animado  Cranky Uncle, orienta os jogadores a aprender as técnicas de negação da ciência. Cranky Uncle é um jogo gratuito, disponível em smartphones para iPhone (sks.to/crankyiphone) e Android (sks.to/crankyandroid), bem como navegadores da web (sks.to/crankybrowser). O objetivo do jogador é se tornar um “tio rabugento” – um negador da ciência que habilmente aplica uma variedade de técnicas de argumentação logicamente falhas para rejeitar as conclusões da comunidade científica. Ao adotar a mentalidade de um tio rabugento, o jogador desenvolve uma compreensão mais profunda das técnicas de negação da ciência, adquirindo assim o conhecimento para resistir a tentativas de persuasão enganosas no futuro. Mais informações sobre o jogo e sua base científica estão disponíveis no artigo “Teaching students how to spot clima misinformation using a cartoon game” publicado na revista Plus Lucis.

Desde o lançamento do jogo, em dezembro de 2020, John Cook disponibilizou vários recursos para educadores e qualquer pessoa interessada em explorar como o jogo pode ser usado para desenvolver o pensamento crítico. Esses recursos foram compilados em um blog e pelo menos alguns deles também serão traduzidos para outros idiomas. O recurso central é o “Guia Cranky Uncle para professores”, disponível em inglês, alemão e holandês, e a partir de agora também em português e espanhol!

Inglês
Download

Cranky Guide Title EN

 

Alemão
Download

Cranky Guide Title DE

 

Holandês
Download

Cranky Guide Title NL

Português
Download

CrankyGuide-PT-Thumb

 

Espanhol
Download

CrankyGuide-ES-Thumb

   

Nos bastidores do trabalho de tradução

Além das atualizações necessárias na base do código do jogo, abordadas pela agência criativa Goodbeast (antiga Autonomy), também tivemos que traduzir todo o conteúdo, tarefa coordenada por Bärbel que também tratou da tradução do inglês para o alemão. Em julho de 2021, pedimos ajuda para traduzir o jogo para outros idiomas e logo tivemos várias equipes se prontificando. Nienke juntou-se ao esforço desde o início das traduções para o holandês, então decidimos avançar com o alemão e o holandês como os idiomas iniciais da versão 2, multilíngue, do Cranky Uncle.

Se você já jogou o Cranky Uncle, sabe que há muito texto que precisava ser traduzido. Ao todo, havia mais de 2.000 termos, perguntas, respostas e parágrafos inteiros precisando de tradução - por idioma! As equipes de tradução colaboram nas planilhas do Google para criar e revisar suas traduções. Uma vez feito, todo esse conteúdo precisa ser - manualmente - copiado da planilha para o sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) Strapi, uma tarefa nada divertida, mas necessária, exigindo dezenas de horas de trabalho. E caso você esteja se perguntando: sim, nós pensamos em encontrar uma maneira de importar as traduções para o Strapi, mas imaginamos que configurar isso e testá-lo para garantir que funcionasse levaria mais tempo do que fazê-lo da maneira mais difícil.

Traduções criativas

Tivemos que resolver algumas tarefas de tradução que tornaram esta atividade bastante interessante. Aqui estão alguns exemplos do que chamamos de “conteúdo difícil de traduzir”.

Para começar, os tradutores tiveram que ajustar 35 termos para que Cranky Uncle fosse ficando cada vez mais mal-humorado à medida que os jogadores avançam os níveis do jogo. John apresentou uma lista de 35 termos em inglês, e a sua tradução se mostrou mais difícil do que esperado para alguns idiomas: pegar tantos termos e, de alguma forma, classificá-los de não tão rabugentos a excepcionalmente rabugentos não é fácil! Não está acreditando? Experimente você mesmo!

Mas, comparado a alguns outros desafios, essa foi uma tarefa bastante fácil e solucionável, com a ajuda de dicionários e enciclopédias on-line! Trabalhando os diferentes textos que precisavam de tradução, logo tínhamos uma lista considerável de perguntas a serem discutidas:

  • Como lidar com perguntas que mencionam uma celebridade desconhecida fora dos EUA?
  • O que fazer com questões relacionadas a leis específicas dos EUA, como por exemplo, aquelas sobre armas?
  • O que fazer com questões relacionadas a aspectos culturais específicos?

Algumas falácias não tinham uma tradução direta ou literal, e usavam termos que não faziam sentido algum em português. Um exemplo disso é a expressão cherry picking (tradução literal - pegar cereja) que em inglês é usado para indicar supressão de evidências. Não há uma expressão com essa finalidade em português. Outro exemplo é red herring (tradução literal - arenque vermelho) que em inglês é usado para indicar um engodo, algo usado para desviar a atenção, uma pista falsa.

FLICC Icon examples

Divertindo-se com as ambiguidades

Os problemas realmente difíceis de resolver foram aqueles relacionados à falácia da 'ambiguidade', onde uma palavra tem significados diferentes para cientistas e leigos, o que é explorado por negadores da ciência. Nem todos são tão fáceis quanto a palavra “teoria” que tem o mesmo significado em outras línguas e também tem o mesmo significado tanto na linguagem científica quando na linguagem do cotidiano.

Algumas ambiguidades foram um pouco mais complicadas e não puderam ser resolvidas tão facilmente através de traduções literais. A razão disso é que, uma ambiguidade presente em um texto em inglês muitas vezes se perde completamente se a tradução de um mesmo termo em inglês gera termos diferentes no idioma de destino. Nesses casos, a questão para as equipes de tradutores foi encontrar alternativas, nos seus idiomas, que permitissem manter alguns desenhos do jogo. Depois de algumas idas e vindas e à beira de descartar completamente alguns desenhos nas versões traduzidas, surgiram algumas sugestões que acabaram funcionando, como ilustra o desenho abaixo.

Dog EN

O cachorro do desenho está "refletindo":

“Trees have bark and I bark. So I must be a tree!”

(a tradução literal para o português, seria "As árvores têm casca e eu ladro. Então, eu devo ser uma árvore")

Nota: clique na figura para ampliar a imagem em uma nova janela.

Coloque essa frase do inglês em um tradutor e obterá a seguinte tradução para o Alemão:

"Bäume haben eine Rinde und ich belle. Also muss ich ein Baum sein!"

Isso foi bem complicado, mas depois de explorar algumas alternativas, Bärbel teve uma ideia que acabou funcionando:

“Knecht Ruprecht hat eine Rute und ich habe eine Rute. Also muss ich Knecht Ruprecht sein!” (a tradução literal para o português, seria “Knecht Ruprecht [personagem que acompanha o Papai Noel, na Alemanha] tem uma vara e eu tenho uma cauda [vara e cauda usam a mesma grafia em alemão]. Logo, eu devo ser o Knecht Ruprecht!”).

Dog DE
Dog NL

No Holandês foi similar, só com palavras diferentes:

"Bomen hebben schors en ik blaf, dus ik moet een boom zijn."

Depois de refletir um pouco, Nienke conseguiu encontrar algo que funcionou:

"Een graaf is van adel, ik graaf. Dus ik moet van adel zijn!" (a tradução literal para o português, seria “Um conde é da nobreza, eu cavo [conde e cavar usam a mesma grafia em holandês]. Logo, devo ser da nobreza!”).

O Espanhol também exigiu um pouco de reflexão, visto que a tradução literal ficaria assim:

"Los árboles tienen corteza y yo ladro. Así que debo ser un árbol".

Yasmina se inspirou na tradução do português e aproveitou o fato de que cachorros têm torso ou tronco assim como as árvores. Assim, usando a ambiguidade da palavra tronco, a tradução ficou assim:

"Los árboles tienen tronco y yo tengo un tronco. Entonces ¡debo ser un árbol!"

Dog ES
Dog PT

No Português foi basicamente igual ao Espanhol, o que não surpreende, visto que os dois idiomas são bem próximos!

Uma tradução literal teria ficado assim:

"As árvores têm casca e eu ladro. Então eu devo ser uma árvore!"

A equipe brasileira resolveu a tradução usando a ambiguidade da palavra tronco, assim como no Espanhol:

“Árvores têm tronco, e eu tenho tronco. Logo, devo ser uma árvore!”

Problema resolvido para todos os idiomas publicados até agora e esperamos que possamos fazer o mesmo com os próximos idiomas que forem adicionados. Falando nisso: as equipes de Italiano, Francês e Sueco já concluíram ou estão revisando e testando suas traduções enquanto esta postagem é publicada!


O jogo está disponível gratuitamente em iPhones, Androids e navegadores através dos links citados abaixo, onde você poderá selecionar entre os idiomas disponíveis para jogá-lo. Se você já jogou a versão 1 do jogo em inglês no seu dispositivo, terá que começar do zero, excluindo sua conta nas configurações e depois selecionando outro idioma. A versão no navegador fica melhor se você redimensionar a tela para imitar um smartphone no modo retrato.

iPhone https://sks.to/crankyiphone
Android https://sks.to/crankyandroid
Browser https://sks.to/crankybrowser

Se você quiser enviar comentários sobre o jogo, preencha este breve formulário do Google.

Bom jogo e fique cada vez mais rabugento!

Créditos

Traduzir e testar a versão multilíngue do jogo não teria sido possível sem o apoio de Kurt Roberts, Jay McDowell, Meg Martin (e outros da Goodbeast), Bärbel Winkler, Thomas Schubatzky, Silke Schäfer, Gabi Waldhof (traduções para o alemão), Nienke de Haan (tradução para o holandês, testes e gráficos adicionais), Dr. Yasmina N. Mata, José A. Moreno (traduções para o espanhol), Aldo R. Fernandes Neto, Claudia Groposo, Cláudia Sander, Dayane F. T. Machado, Luciano Marquetto, Minéya Fantin (tradução para o português), Teresa Gavaruzzi, Alessandra Tasso, Angela Iovino, Amelia Privitera, Alessandra Molinari, Federico Martino, Francesco Bavagnoli (tradução para o italiano) e, claro, John Cook. Muito obrigado a todos os envolvidos!

Apoiando o jogo

Embora as traduções do jogo Cranky Uncle sejam feitas por equipes de voluntários, cada idioma incorre em custos para atividades de programação, a fim de configurar o idioma no jogo. Se você quiser apoiar o Tio Rabugento "ensinando" suas técnicas de negação da ciência, em outros idiomas, use o formulário fornecido pela Little Green Light (LGL) para contribuir.

Translation by claudiagroposo. View original English version.



The Consensus Project Website

THE ESCALATOR

(free to republish)


© Copyright 2024 John Cook
Home | Translations | About Us | Privacy | Contact Us